WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
sunbet安卓版手机app
当前位置:首页 > sunbet安卓版手机app

sunbet安卓版手机app:让读者获得像读母语一样流畅的体验

时间:2021/10/10 11:26:36   作者:   来源:   阅读:17   评论:0
内容摘要:在翻译中国作家王蒙的小说“风景”,我经常觉得我无法停止的原文直译,但应充分理解原文和作者的感情当创建经验,并在此基础上,准确的翻译并准确地传达作者的意图。正如傅雷所说,翻译就像一幅画,就像“音乐就像一匹马”,“重在相似而不是相似”。事实上,这对译者提出了很高的要求,译者不仅要能翻...
在翻译中国作家王蒙的小说“风景”,我经常觉得我无法停止的原文直译,但应充分理解原文和作者的感情当创建经验,并在此基础上,准确的翻译并准确地传达作者的意图。正如傅雷所说,翻译就像一幅画,就像“音乐就像一匹马”,“重在相似而不是相似”。事实上,这对译者提出了很高的要求,译者不仅要能翻译单词、造句,还要能传达情感,让读者获得像读母语一样流畅的体验。

文学作品中经常存在着生动的隐喻。如何通过翻译将这些隐喻传达给另一种语言的读者,需要译者的词汇量和情感,这是翻译过程中一个巨大的挑战。当我翻译毕飞宇的《按摩》时,我发现这部小说充满了隐喻。为了更好的感受原著中盲人按摩师的世界,我在翻译的时候戴上了墨镜,尽我最大的努力去感受盲人的日常生活和内心世界。


最终翻译出来的阿拉伯语版《图娜》获得了2017年埃及最高翻译奖。这种敏感性也体现在译者对作者在创作过程中所经历的心理和情感过程的理解上,这不仅需要敏锐的感知,也需要想象力,尤其是在翻译诗歌时。


如何找到好的作品并获得版权是我在翻译中国文学作品时面临的一个问题。许多译者希望找到反映中国和中国人真实面貌的优秀作品,往往更多地关注名著,而忽视其他优秀但不知名的作家和作品。

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (sunbet安卓版手机app)
苏ICP备16006318号-1